Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the uabb domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php on line 6131
אפוסטיל לקנדה - איך לשלוח מסמכים מישראל לקנדה? דלג לתוכן

אפוסטיל לקנדה

Michael Decker
Michael Decker

Deprecated: Function get_the_author_ID is deprecated since version 2.8.0! Use get_the_author_meta('ID') instead. in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php on line 6131

שוקלים להגר לקנדה? אולי לנסוע לתקופה מסוימת ללימודים או עבודה? בכל אחת מהנסיבות הללו תידרשו להציג בפני הרשויות הקנדיות מסמכים שונים. על מנת שמסמך שהונפק בישראל יאושר בקנדה, עליו להיות בעל חותמת אפוסטיל. איך עושים זאת? קראו במאמר שלפניכם.

אישור מסמכים בחו"ל

כאשר רוצים להגיש למדינה זרה מסמכים מישראל, למשל, תעודת זהות, מסמכים אקדמאיים, תצהירים וכדומה, יש לדאוג לחותמת אפוסטיל על גבי כל מסמך. חותמת זו מהווה אישור לכך כי מדובר במסמך מקורי שניתן על ידי הרשות המוסמכת בארץ ועל כן, הרשות במדינה הזרה תכיר בו.

שימו לב, כי יש צורך לקבל חותמת אפוסטיל, ראשית כל, על המסמך המקורי בעברית ולאחר מכן, על התרגום הנוטריוני של המסמך, כפי שנסביר להלן.

בשלב הראשון אם כן, נדאג לחותמת אפוסטיל על המסמך בעברית. ככל שמדובר במסמך מגורם ציבורי כמו תעודת זהות המונפקת על ידי משרד הפנים או תעודת לימודים שניתנת או מאושרת על ידי משרד החינוך, יש לפנות למשרד החוץ, אל האגף הקונסולרי והוא יטביע את חותמת האפוסטיל על המסמך. כאשר מדובר על מסמכים אחרים, למשל תצהיר או ייפוי כח, יש לפנות קודם לנוטריון לצורך אימות המסמך ואז אל בית משפט השלום/המחוזי לקבלת חותמת אפוסטיל.

אפוסטיל לקנדה

תרגום נוטריוני

כאמור מעלה, השלב הראשון באישור מסמכים ישראליים בחו"ל, הוא קבלת חותמת אפוסטיל של משרד החוץ על המסמך המקורי בעברית. חותמת זו מאשרת את האותנטיות של המסמך וכי הוא הוצא על ידי הרשות המוסמכת לכך. השלב הבא הוא קבלת חותמת אפוסטיל של בית משפט השלום על התרגום הנוטריוני של המסמך.

מטבע הדברים, רוב המסמכים המונפקים בישראל כתובים בעברית. כדי שהרשויות במדינה הזרה יקבלו אותם, הרי שיש לתרגם אותם לשפת המדינה, תהיה זו אנגלית, צרפתית או כל שפה אחרת. לאחר מכן, יש לקבל חותמת אפוסטיל על התרגום, כאשר הגורם המוסמך לכך הוא בית המשפט. מטרתה של חותמת זו היא לאשר כי הנוטריון החתום על המסמך הוא אכן נוטריון רשום בישראל.

איך מאשרים מסמכים מקנדה בישראל?

כאשר מבקשים להגיש לרשויות בארץ מסמך ממדינה החתומה על אמנת האג, עליו לשאת חותמת אפוסטיל שניתנה על ידי גוף ממשלתי במדינה הזרה כגון משרד החוץ או משרד המשפטים. לאחר מכן, יש לתרגם את המסמך בתרגום נוטריוני לעברית ואז ניתן יהיה להגישו לרשויות בארץ.

כיצד אנחנו יכולים לעזור?

כפי שראינו, הליך אימות מסמכים בחו"ל בכלל ובקנדה בפרט, כרוך בפרוצדורה רב שלבית. בשל חשיבות העניין ומורכבותו, כדאי להסתייע בעורך דין אשר יבצע את ההליך הזה עבורכם ביעילות ובמקצועיות, כך שהמסמכים הדרושים לכם יתקבלו במדינה הזרה ללא כל בעיה. משרד עורכי הדין שלנו מתמחה בתחום ההגירה ובתוך כך, מטפל באישור מסמכים ישראליים בחו"ל ובאישור מסמכים זרים בישראל מקנדה וממדינות אחרות. משרדנו בקיא בהליכים הדרושים לאישור מסמך בכל מדינה ונשמח לסייע לכם.

צרו קשר

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

גלול כלפי מעלה